![]() ![]() As dialogue or monologue takes place, the captions match the spoken text. Typically, closed captions can easily be turned on and off by the viewer. It’s simply the text version of the content you would otherwise listen to. They refer to the embedded text in a video stream that allows a viewer to read the text instead of listening to voices in the broadcast. What are Closed Captions? Closed captions are an important tool for accessibility in online streaming.Ĭlosed captions (CC) are similar to subtitles. Streaming Video Provider Support for Closed Captions.How to Add Closed Captions on VOD Content on Dacast.Subtitling will commence with the language of translation and job. The Rate of Pay: Captioning English to English will be approx $50-$100 per 30 mins of recorded video. How to Apply: Please email resume for consideration. Meticulous attention to detail and exceptional listening skillsĪble to comprehend and communicate complex technical topics and specialized information Proactive, flexible and able to handle multiple projects simultaneouslyĪble to work independently and as a team playerĪble to learn to use specific, subtitle-centric computer programs Subtitle Transcriptionists must be bilingual in one of the following languages, Spanish, French, Italian, Arabic a plusĬaption Transcriptionists knowledge of another language is a huge assetĮxcellent written and verbal communication skills and an interest in languageĪble to work well under pressure in a fast-paced environment, completing projects accurately and to deadline with minimal supervision Must own or have access to one of the following Subtitle Editor, Caption Maker, Swift, or something comparable Prior experience with or understanding of closed captioning production process is also a plus Must follow company's and Client styles and rules for timing, placement, line breaks, caption/subtitle breaks, punctuation, grammar rules, etc.įamiliarity with names and terms associated with popular software applications (i.e: SRT, STL, DoST, BDN, ITT) Subtitling and editing experience a bonus but not requiredįast and accurate typing skills - minimum 60 wpmįamiliarity with using search engines to research people, places, and unfamiliar terms Strong writing and editing skills preferred. The candidate thrives in a fast-paced, team-focused environment to meet needs of the client. The ideal candidate is very detail oriented and is able to shift priorities as required on a daily basis to accommodate the changing needs of our clients. The captions and subtitles must represent perfect English grammar, and you will need to be able to detect and correct errors in spelling, punctuation, syntax, and individual clients' captioning style.Īs part of the role, you will be responsible for managing tight deadlines, scheduling, and integrating technology effectively, while communicating with Daily Transcription Project Coordinators. You will be required to create, reformat and edit captions for videos to be distributed on a variety of platforms. We are seeking bilingual Subtitlers as well as English to English Caption Transcriptionists and bilingual Caption Transcriptionists. ![]() ![]() We want Subtitler and Caption Transcriptionists that take the same pride in their work with 100% accuracy. We are seeking to recruit for our up-and-coming Subtitling/Captioning Department.ĭaily Transcription believes there is an ever-growing need to provide quality "broadcast-quality captions." ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |